A.B.C-Z
「砂のグラス」
終わりかけた砂の時計を
戻す その仕草
「愛してる」と「さよなら」だけは
口に出せなくて
呼吸さえ忘れそうな僕を
あなたは知らないままで 笑いかけるね
頭では何度もその手を
強引に引き寄せ 君は目覚めて口づけあった
淡い期待 すぐに消えて
臆病な僕だけが残る
終わりかけた砂の時計を
戻す その仕草
「愛してる」と「さよなら」だけは
口に出せなくて
溜め息で 曇るその瞳
あなたの心はいつも アイツが決める
行き場の無い 悔しさを纏い
誇摩化せない痛み 育てるだけの日々が過ぎてく
時間が経てば 色褪せると
誰かの言葉 信じてみたい
想い刻む砂の時計は
音もなく切なく
誰にも気づかれないままで
確かに積もるよ
ー 報われない ー
(やり切れない)
愛の意味を
あなたに気づかせてもらっても
終わ...
Romaji:
By :
todsen via FB
A.B.C-Z
「Suna no Glass」
Owarikaketa suna no tokei wo
Modosu sono shigusa
"Aishiteru" to "Sayonara" dake ha
Kuchi ni dasenakute
Kokyuu sae wasuresou na boku wo
Anata ha shiranai mama de warai kakeru ne
Atama de ha nando mo sono te wo
Gouin ni in ki yose kimi ha mezamete kuchizuke atta
Awaikitai suguni kiete
Okubyou na boku dake ga nokoru
Owarikaketa suna no tokei wo
Modosu sono shigusa
"Aishiteru" to "Sayonara" dake ha
Kuchi ni dasenakute
Tameiki de kumoru sono hitomi
Anata no kokoro ha itsumo aitsu ga kimeru
Iki ba no nai kuyashisa wo matoi
Komakasenai itami sodateru dake no hibi ga sugiteku
Toki ga tateba iroaseruto
Dareka no kotoba shinjite mitai
Omoi kizamu suna no tokei ha
Oto mo naku setsunaku
Dare ni mo kizukarenai mama de
Tashika ni tsumoru yo
- Mukuwarenai -
(Yarikirenai)
Ai no imi wo
Anata ni kizukasete mo ratte mo
Owarikaketa suna no tokei wo
Modosu sono shigusa
"Aishiteru" to "Sayonara" dake ha
Kuchi ni dasenakute
Omoi kizamu suna no tokei ha
Oto mo naku setsunaku
Dare ni mo kizukarenai mama de
Tashika ni tsumoru yo
Seijaku no koi yo
Translate:By Tetsuko Himura
Edited Grammer:Yeni Wulandari
"Glass Sand"
At the end of time watching the sand clock
Returning the gesture
"I Love you" and "Good Bye" that's all
The only two words out of your mouth
I even forget to breath eventually
The unrealise me still
Smiling at you, right?
Your mind lays on his hands
You woke up and forcibly pulled that kiss
Expecting that to dissapear as fast as flashing light
It's me that remain timid
At the end of time watching the sand clock
Returning the gesture
"I Love You" and "Good Bye" that's all
The only words out of your mouth
Those eyes are clouded with sights
Your heart always decide on that man
Dressed in a mere blind frustation
Surely everyday is too painful not only on fostering pride in between
Fading over time
I believe on the word of someone likely
Heavy sand clock ticks
Without a sound of pain
Unnoticed by anyone
I certainly accumulated
Over an unrequited love
(Deadly)
The meaning of love
Nor should you ever let yourself noticed
Chased
PS:If any wrong in Romaji or translate gomen ne because I'm translated using Indonesia to English and English Grammer edited by my Friend Yeni.
Support and Critics is Welcome ♥~